Wednesday, May 6, 2009

Google translate: ouch ouch ouch

Recently I came across an old musical favorite from 1989, a time when I was obsessed with French pop. It was Maurane's rendition of "Pas gai la pagaille" (sorry that's just a clip, the rest of the song is great.) Then yesterday I found a completely charming and amazing rendition of it by what looks like five thousand French teenagers. This led me to the lyrics, which I'd mostly memorized despite my shaky French (it's a sort of imaginary romp by a boy named Jeremy through Parc Monceau in Paris). Out of curiosity, I ran the lyrics past Google Translate, and here are the hilarious results, French first:

French lyrics

Pas gaie la pagaille

Y a des crocrodiles
Devant nous qui défilent
Des hommes à chapeaux
A fusils, à couteaux,
Parc Monceau

Jérémie se cache,
Dans le camp des Apaches
Pas peur des pas beaux,
Lui très grand, très costaud
Parc Monceau

Jérémie a tout vu, tout entendu,
Et les mémés à toutous lui crient dessus
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe
Ce n'est pas gai, la pagaille
Yeah, yeah, la pagaille y a qu'ça d'vrai
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe
Jouer la vie vaille que vaille

Quand les dromadaires
Cherchent les hélicoptères
Menant le troupeau,
Jérémie de Ronceveaux
Parc Monceau

Oublie son cartable
Dans le bac à sable
File incognito
Vers la tour du chateau
Parc Monceau

Jérémie a tout vu, tout entendu,
Et les mémés à toutous ne l'ont pas cru
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe
Ce n'est pas gai, la pagaille
Yeah, yeah, la pagaille y a qu'ça d'vrai
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe
Jouer la vie vaille que vaille

Jérémie a tout vu, tout entendu,
Et les mémés à toutous ne l'ont pas cru
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe
Ce n'est pas gai, la pagaille ...tu parles...
Yeah, yeah, la pagaille y a qu'ça d'vrai
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe
Jouer la vie vaille que vaille

English translation as rendered by Google translate:

Translation: French » English

No gay mess

Y has crocrodiles
Parade in front of him
Men hat
A gun, knife,
At Park Monceau
Jeremiah hides
In the camp of the Apaches
No fear of not beautiful,
He very large, very strong
At Park Monceau

Jeremiah saw everything, heard everything
And the same to him shout above toutous

(Refrain:)
Ouch ouch ouch
Oh, it's not gay, a mess!
Yeah yeah yeah yeah
Ouch ouch ouch
Is life worth play that works!

When camels
Helicopter hunt
Leading the flock
Jeremiah Roncevaux
At Park Monceau
Forget his satchel
In the sandbox
File incognito
Go to the castle tower
At Park Monceau

Jeremiah saw everything, heard everything
And the same in toutous did not believe

(au Refrain)

Jeremiah saw everything, heard everything
And the same to him shout above toutous

(au Refrain, ad lib)

That Mad Ache, Francoise Sagan


That Mad Ache by Francoise Sagan; trans. by Douglas Hofstadter.

Published with Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation by Douglas Hofstadter.

Amidst all the gloom and doom afflicting the publishing industry these days, it’s easy to overlook the more hopeful trends. Here’s one: after enduring years and years of a “literature in translation” imbalance that rivals any trade imbalance, there are signs of renewed domestic interest in what the rest of the world is writing about. The steps are tentative, but unmistakable. The great independent literary presses that have single-handedly carried the torch for translation (including New Directions, Dalkey Archive, the New York Review of Books Classics, David Godine) have recently been joined by some exciting newcomers who are opening the world to American readers. These include the fantastic Archipelago Books series, Yale University Press’ Margellos World Republic of Letters books, and the irrepressible Chad Post’s excellent Open Letter Books out of the University of Rochester. Whether this perfect literature in translation storm is a function of the re-alignment of the political zeitgeist, or just a coincidence, it’s a gift to American book-lovers who have long been deprived of access to some of the best writing being done on the planet.

One of the more unusual translations I’ve come across for awhile is Douglas Hofstadter’s witty, elegant rendition of Francoise Sagan’s sixties novel La Chamade. Sagan, who died a few years ago, was best known for Bonjour Tristesse in the fifties, and went on to become a sort of spokes-novelist for a particular brand of French upper middle-class ennui. There’s a suggestion of John Cheever. Her style and story (as channeled by Hofstadter of course) seems a little like Jules and Jim only written and directed by Anita Brookner. (That’s a good thing!)

Set mainly in Paris in the mid-sixties, Sagan gets inside a complicated three-way relationship involving Lucile, a self-involved, immature, somewhat bratty twenty-something; Charles, her fifty-year old sugar daddy; and Antoine, a passionate thirty-year old hottie to whom Lucile is (surprise!) irresistibly drawn. Against the backdrop of the affair(s), a juicy cast of high-class posers and back-biters form a kind of Greek chorus, though they never really steal the stage from Lucile. There are passages of great beauty and great fun, though Sagan is mainly interested in exploring profound philosophical questions as they are played out in human relationships.

This would be an excellent book even if the story simply ended there, but it does not. Most translators these days are lucky to be acknowledged on the title page, and in a brief biographical blurb. (Not that long ago even this small courtesy was sometimes withheld, perhaps based on the idea that the word “translated” would kill sales.) But Basic Books has done something very clever with this translation by giving Hofstadter 100 pages for an extended essay about what it was like to transform La Chamade into That Mad Ache. (How he handled the translation of that title itself is a key to his overall sensibility.) It’s one of those strokes of publishing genius that immediately makes the reader think “why hasn’t someone thought of that before?”

Perhaps they have. But in truth, it helps to have a translator with the stature and imagination of Hofstadter. The author of the classic Gödel Escher Bach: an Eternal Golden Braid and many other books, this is not his first stab at exploring the paradoxes of translation. One of the most charming books of all time is his amazing investigation of a small jewel of a poem by the sixteenth-century French poet, Clement Marot. In Le Ton Beau de Marot, he demonstrated that there is no such thing as a simple, straight-forward translation, and I guarantee that you will never take a translation for granted after reading that book, or this one.

For the Sagan project, over which Hofstadter obsessed for many years, he lays out the many knotty issues that need to be addressed by anyone hoping to translate accurately. Scratch that, there is no “accurately!” There are seemingly mundane decisions about how to treat very localized words, or how to solve the “vous/tu” problem when English can only offer an egalitarian “you.” (His elegant solution is “You/you”). And there are bigger philosophical thickets involving transculturation that at times make it seem as if translation is really about something much bigger than itself.

I recently watched the first season of the sixties series Mission Impossible on DVD, and it struck me that whenever the team was in another country, they all spoke a heavily accented English. Why? We’re watching it in English, and we are suspending the knowledge that everyone we see would actually be speaking Slovenian. This is the type of paradox Hofstadter addresses.

As he was well into this project, Hofstadter came across the one prior English translation of the book, done in the sixties by Robert Westhoff. He forces himself not to look until he’s finished with his own translation (hard to believe, but I do believe him), and then he goes on to share with us the often utterly different choices the two translators made for the same passages. It’s sometimes like reading two different books. That is to say, three different books!

He’s incredibly whimsical, personal and playful. My only complaint is that I was left with one nagging curiosity: what was it about La Chamade that spoke to him so profoundly in the first place?

This is a wonderful marriage of great author, great translator, and great editorial vision―a much more compatible three-way than Lucile, Charles, and Antoine. To see these classic literary ingredients transformed into something so totally new and fresh makes me hopeful for books. It’s a breathtaking amount of entertainment and erudition packed into a $14.95 paperback.

Reviewed by John Eklund

That Mad Ache by Francoise Sagan; trans. by Douglas Hofstadter.
Basic Books, 2009
Paper, 320 pp., $14.95
ISBN-10: 0465010989